переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Письменный и устный перевод с испанского и на испанский язык

Письменный и устный перевод с испанского и на испанский язык является одним из важнейших направлений работы переводческого агентства «Мульти Лингва».

Совершенно очевидно, что популярность испанский язык является один из важнейших языков международного общения: это четвертый по количеству говорящих на нем язык в мире, испанский язык является родным для 450 миллионов человек, и эта цифра продолжает расти. На сегодняшний день на испанском языке и производных от него диалектах говорят в 37 странах мира Евразии, обеих Америк, Африки и даже Океании, а согласно последним исследованиям, численность населения, говорящего на испанском языке, увеличится в ближайшие десятилетия больше, чем количество говорящих на китайском, английском, французском и русском.

Помимо самой Испании, испанский язык имеет официальный статус в таких странах Центральной и Южной Америки, как Аргентина, Мексика, Куба, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Чили, Гондурас, Колумбия, Доминиканская Республика, Коста-Рика, Парагвай, Перу, Никарагуа, Панама, Сальвадор, Эквадор, Уругвай. Кроме того, испанский является государственным языков в африканских Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре, а в США, помимо широчайшего распространения среди многочисленных мигрантов из Мексики и Латинской Америки (так, в штатах Калифорния, Нью-Йорк, Техас и Флорида счет испаноговорящим мигрантам идет на миллионы), испанский используется в качестве официального в штате Нью-Мексико и в Пуэрто-Рико.

Также на испанском языке говорит часть населения Американских Виргинских островов, британской территории Гибралтара, Андорры, Белиза, Арубы и Кюрасао, в Бразилии (несмотря на официальный статус португальского языка), Тринидада и Тобаго, Филиппин, а также представители этнических общинах сефардов в Марокко, Турции, Сербии, Израиле и Черногории.

Испанский - официальный язык Организации Объединённых Наций, Европейского союза и Организации Американских Государств.

Как сама Испания, так и весь испаноговорящий мир играет важнейшую роль на мировой арене. Экономическая мощь и политический авторитет Испании не подлежат сомнению, равно как и громадный экономический потенциал стран Латинской Америки и роль огромных иммигрантских общин из южноамериканских стран и Мексики в социально-экономической жизни США и других развитых стран. Россию и страны СНГ неизменно связывают тесные и продуктивные отношения с Испанией и всем испаноговорящим миром. Политическое руководство Испании особенно рассчитывает на ощутимый прогресс в отношениях Испании и всего Евросоюза с Россией в 2010-ом году, когда Испания будет председательствовать в ЕС.

 

Естественным образом оказание услуг по переводу с испанского языка на русский и с русского на испанский тесно связано с развитием международного внешнеэкономического сотрудничества и развитием различных отраслей экономики России, Испании и стран Латинской Америки.

Что касается Испании, то по своему промышленному потенциалу она является одной из ведущих стран Евросоюза. В частности, на Пиренейском полуострове хорошо развита горнодобывающая промышленность: Испания является одним из мировых лидеров по добыче ртути и пиритов, а также демонстрирует высокие показатели добычи полиметаллических и урановых руд, серебра. Помимо этого, в Испании добываются железные, вольфрамовые, титановые, свинцово-цинковые и медные руды, золото, кварц, калийные соли и т.д. В то же время Испания испытывает определенную нехватку нефти и газа, которые импортируются, в том числе, из России.

Среди отраслей машиностроения в Испании наиболее выделяются автомобилестроение, судостроение, электротехническая промышленность. Хорошо развито производство оборудования для легкой, химической и пищевой промышленности, производства стройматериалов. Из отраслей лёгкой промышленности наибольшую роль имеют текстильная, кожевенная и обувная промышленность. В пищевой промышленности наибольшими объемами производства отличаются отрасли виноделия, производства растительного масла, рыбных и плодоовощных консервов. Испания является одним из мировых лидеров по производству судов, автомобилей, кузнечно-прессового оборудования и станков, газовых компрессоров, нефтепродуктов и химических товаров.

Испания входит в первую десятку стран мира по улову рыбы и морепродуктов и их переработке, является крупным экспортером свежей рыбы и рыбных консервов.

Что касается экономического сотрудничества Испании с Россией, основными товарами российского экспорта в Испанию являются нефть и нефтепродукты, продукция черной металлургии, никель, алюминий, пластмассы, химические товары (в частности, удобрения, каучук и каучуковые изделия), лесоматериалы, древесина, целлюлоза, хлопок, стекло, рыба и морепродукты, а также услуги по обогащению урана. В то же время в Россию в большом количестве поставляются главным образом мясо и другие продовольственные товары, машины и оборудование, обувь, мебельная продукция, керамические изделия, продукция органической химии, различное электрооборудование, табачные изделия, какао и продукты из него. Переводчики испанского языка, осуществляющие лингвистическое обеспечение соответствующих импортно-экспортных операций, должны проявлять не только отличное знание иностранного языка, но и глубокое понимание тематики перевода как с испанского языка, так и на испанский. При этом в связи с разнообразием товарных категорий, задействованных во внешнеэкономических операциях особенным спросом на рынке пользуются различные аспекты технического испанско-русского и русско-испанского перевода.

Значительный объем испанских инвестиций в российскую экономику и большое количество испанских средних и малых фирм, действующих в России (на настоящий момент в России зарегистрировано около 300 предприятий с участием испанского капитала). Сотрудничество в инвестиционной сфере и создание совместных предприятиях обуславливает необходимость в качественном переводе с испанского и на испанский большого объема юридической документации: высоко востребован перевод договоров и контрактов, соглашений и меморандумов, перевод уставных документов и доверенностей, годовых отчетов и бухгалтерских документов.

Помимо внешнеторгового взаимодействия между Россией и Испанией, реализуется и целый ряд проектов сотрудничества в следующих сферах промышленного производства: технологическое переоснащение нефтеперерабатывающих заводов, изготовление высокотехнологического оборудования и изделий, в частности, для аэрокосмической промышленности, производство продуктов питания, обуви, оборудования для пакетирования, утилизации отходов и переработка мусора, сотрудничество в области железнодорожного транспорта, совместное производство оптики, аккумуляторных батарей, аппаратуры радиосвязи, навигационного оборудования, строительных материалов, поставка в Россию оборудования для ТЭС, оборудования по добыче и разделению газа. В связи с этим растет потребность совместных предприятий в услугах переводчиков испанского языка на постоянной основе. В таких случаях наше переводческое агентство предоставляет клиентам переводческие услуги по принципу абонентского обслуживания.

Что касается наиболее перспективных направлений сотрудничества между Россией и Испанией и наиболее востребованных в будущем тематик испанско-русского перевода, к ним относятся такие сферы, как дорожное строительство и транспортная инфраструктура, энергетика, производство строительных материалов, агропромышленный сектор, туризм.

Помимо Испании, важным регионом экономических интересов России является Латинская Америка. Основные сферы сотрудничества со странами региона - это, прежде всего, нефтегазовая отрасль (геология, разработка месторождений, транспортировка газа и его хранение), туризм, совместное производство алюминия, поставка оборудования для ГЭС, деятельность совместных предприятий по сборке автомобилей, межбанковское сотрудничество, сотрудничество в области мирного использования космоса, ядерной энергии. К основным статьям экспорта и импорта относятся энергетическое оборудование, тяжелая строительная техника, речные суда, сельскохозяйственная и транспортная авиация, автомобили, удобрения, продовольственные товары (кофе, какао, сахар, бананы, напитки) и потребительские товары (изделия из кожи, обувь, ткани, одежда, пряжа и др.). Создавая большое количество заказов на переводческие услуги, возрастающий товарооборот России со странами Южной и Центральной Америки предъявляет переводчикам испанского и новые требования: профессиональные переводчики испанского языка должны владеть различными диалектами испанского (среди которых наибольшую трудность представляют собой кубинский и аргентинский диалекты), хорошо знать менталитет населения, историю, культуру и современные реалии многочисленных государств региона.

Особую роль на переводческом рынке играют военные переводчики, что объясняется ростом закупок российской высокотехнологичной продукции военного и двойного назначения. В частности, латиноамериканские страны в большом количестве приобретает поставляемые Россией зенитные вооружения и вертолеты многоцелевого использования, авиационную технику, танковую амуницию и стрелковое оружие. В связи с этим требуются услуги переводчиков, имеющих значительный опыт в работе с конфиденциальной военно-технической информацией.

Все более тесные отношения России с Испанией и со странами латинской Америки, сотрудничество в политической и экономической сферах предъявляют повышенные требования к качеству и объемам переводов испанского языка. Таким образом, важность и перспективность работы переводчиков испанского обуславливаются не только богатейшей культурой испаноговорящих стран, но и прочной экономической базой их взаимоотношений с Россией.

Осознавая важность переводов с испанского языка и на испанский, а также повышенные требования к качеству и срокам выполнения такой работы, мы предоставляем нашим клиентам неизменно качественные услугу по переводу различных документов (договоров, таможенных деклараций, технических инструкций, чертежей, медицинских справок и др.), деловых переговоров и научных конференций, переводу сайтов, личной документации, а также другие виды переводческих услуг. Переводческое агентство «Мульти Лингва» накопило богатый опыт по переводу договоров и различной технической документации, юридических документов и сопроводительной документации как при обеспечении внешнеторговой деятельности, так и при, например, операциях с недвижимостью в Испании. Мы неоднократно работали с представителями ведущих испанских компаний, задействованных в станкостроительной и пищевой промышленности, в сельском хозяйстве и туристическом секторе, занятых производством рыбной продукции и морепродуктов, а также компаний, занимающихся издательской деятельностью и производством аудио- и видеопродукции. Наше агентство радо предложить своим клиентам услуги по привлечению клиентов и партнеров из испаноговорящих стран, лингвистическому обеспечению деловых встреч и переговоров, подбору высококвалифицированных переводчиков испанского языка для работы на производственных объектах и письменного перевода технических руководств, инструкций, мануалов и спецификаций.

С нами вы легко найдете общий язык с партнерами из Испании и Латинской Америки!

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда