переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Письменный и устный перевод с итальянского языка и на итальянский

Письменный и устный перевод с итальянского языка и на итальянский, а также предоставление услуг переводчиков итальянского на различные мероприятия - одно из важных направлений работы переводческого агентства «Мульти Лингва».

Помимо своего естественного статуса в Италии, итальянский язык также носит характер официального языка Ватикана (вместе с латынью), некоторых кантонов Швейцарии (в других кантонах говорят в основном на немецком и французском) и в Сан-Марино. Кроме того, он признан вторым официальным языком в некоторых регионах Словении и Хорватии, где проживает значительное количество этнических итальянцев. Кроме того, в силу социально-этнических и исторических причин итальянский язык находит применение вр Франции и Монако, на Мальте и в Албании, в Тунисе и Ливии, Эфиопии, Эритрее и Сомали. Членство Италии в Евросоюзе делает итальянский язык официальным и в структуре ЕС.

Хотя итальянский язык и не относится к числу наиболее распространенных в мире, явно уступаю по количеству носителей языка, скажем, английскому или китайскому, однако политическая, экономическая, культурная и историческая роль Италии в жизни Европы и всего мира делает изучение итальянского языка весьма перспективным занятием, а услуги по переводу с итальянского языка и на итальянский - весьма востребованными видами работы.

В первую очередь, высокий спрос на переводы итальянского связан широкой номенклатурой продукции, экспортируемой итальянскими предприятиями на международный рынок, и, как следствие, большими объемами сопутствующей контрактной и технической документации, нуждающейся в переводе. В частности, довольно высоким уровнем развития отличаются следующие отрасли и сферы производства итальянской экономики: металлургия, машиностроение, химия и нефтехимия, пищевая и лёгкая промышленность. Италия находится среди крупнейших в мире производителей автомобилей и сельхозтехники (особенно тракторов), мопедов и велосипедов, бытовой электроники (холодильников, стиральных машин, микроволновых печей), радиоэлектронной продукции, промышленного оборудования различного назначения, химических волокон и пластмасс, стальных труб и другой металлопродукции, цемента и автомобильных шин. Особое место в итальянской экономике занимают столь важные для народного хозяйства и национального имиджа отрасли легкой и пищевой промышленности, как изготовление готовой одежды и кожаной обуви (здесь Италия по праву признается законодательницей мод), производство сыров и макарон, вин и оливкового масла, фруктовых и томатных консервов. Высокими темпами развиваются такие направления, как производство натуральных эссенций и эфирных масел, стеклянных и фаянсовых художественных изделий, а также ювелирной продукции.

Италия традиционно восполняет нехватку ресурсов, импортируя из-за рубежа топливо (нефть и природный газ, уголь и кокс) и промышленное сырье (металлический лом и хлопок-сырец); также ввозятся из-за рубежа некоторые виды машин и продовольственной продукции. К важнейшей экспортной продукции относятся готовые изделия (автомобили и промышленное оборудование, обработанные ткани) и фрукты (лимоны, апельсины). Одним из важнейших источников национального является въездной туризм: благодаря своей древней и богатейшей культуре, родина Ренессанса ежегодно привлекает огромное количество туристов.

Следует отметить, что на сегодняшнем рынке переводческих услуг наблюдается определенная нехватка квалифицированных переводчиков итальянского языка, т.к. его преподавание развито в России не так широко, как, например, испанского или французского языков. В то же время по объёму товарооборота Итальянская Республика находится на втором месте среди торговых партнеров России из Западной Европы.

В соответствии с товарной структурой внешнеторгового сотрудничества между Россией и Италией основными темами русско-итальянского и итало-русского перевода, с которыми приходится сталкиваться переводчики являются: энергоресурсы (нефтегазовая тематика), химическая отрасль и ее продукция, продукция металлургии (особенно цветные металлы), древесина и изделия из неё, кожевенное сырьё и кожаные изделия, машинно-технические изделия и промышленное оборудование, продукты питания и товары широкого потребления. Также переводчики итальянского должны обладать специфическими знаниями в таких областях, как текстиль, текстильные изделия и обувь, древесина и целлюлозно-бумажные изделия, жемчуг, драгоценные камни и металлы, пушнина и, конечно же, мода и футбол.

Учитывая весьма значимую роль Италии в истории и современном развитии мировой культуры, можно утверждать, что потенциальный спрос на услуги специалистов по художественному переводу произведений литературы, фильмов и песен также весьма высок.

Помимо взаимного экспорта и импорта продукции, расширяется присутствие российского бизнеса в Италии, а на территории России открываются представительства все новых итальянских компаний, запускается все больше совместных проектов. Такие тенденции требуют от переводчиков знаний самых различных аспектов функционирования транснационального бизнеса: организационно-правовые формы предприятий (виды юридических лиц), бухгалтерская документация и ее перевод, таможенное оформление  и страхование грузов, перевод и оформление личных документов в стране пребывания, особенности составления и перевода контрактов, соглашений и другой договорной документации.

В настоящее время переводчики итальянского активно работают в таких сферах российско-итальянского сотрудничества, как автомобилестроение, производство бытовой техники, химическое производство, торговля строительными материалами (в частности, керамикой), изготовление кондитерских изделий, мебельная промышленность.

Параллельно с этим переводчики итальянского активно участвуют во внешнеэкономических инициативах крупного российского бизнеса, как то: приобретение акций нефтеперерабатывающих заводов и металлургических предприятий Италии, компаний-производителей электроники, инвестиции в производство солнечной и ветряной энергии, а также биоэнергии.Переводчики итальянского из агентства «Мульти Лингва» окажут вам квалифицированные услуги по переводу итальянского на всех этапах вашего сотрудничества с коллегами из Италии - от поиска предприятий-партнеров до перевода переговоров, от письменного перевода контрактов и инструкций до участиях в выставках. С нашей помощью вы легко найдете общий язык с Италией!

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда