переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Письменный и устный перевод с японского языка и на японский

Письменный и устный перевод с японского языка и на японский является одним из важнейших направлений работы агентства переводов «Мульти Лингва».

Один из наиболее сложных и уникальных языков мира - японский язык - несмотря на не самую большую распространенность на земном шаре, тем не менее, является одним из важнейших языков развитого мира и огромного Азиатско-тихоокеанского региона. Хотя официальным японский язык является только для Японии, но, помимо Японского архипелага, он также распространен в районах проживания японских эмигрантов и в странах, которые в прошлом были оккупированы Японией. В частности, носителей японского языка можно встретить в Северной и Южной Корее, в Австралии, Перу, Бразилии, некоторых штатах США (Калифорния, Гавайские острова), на Тайване.

Япония является членом «Большой семерки», более того, она занимает в мире второе место по уровню экономического развития, уступая только США. Будучи мировым лидером по развитию новых технологий, Япония являет собой символ мирового технического прогресса и уже на протяжении долгих лет остается одним из важнейших игроков на международном рынке высоких технологий.

Это делает весьма востребованными услуги по письменному и устному переводу японского языка, ведь только сильнейшие специалисты способны адекватно разобраться в языке этой важнейшей мировой державы, который представляет собой сложнейший синтез уникальной местной языковой традиции, китайской иероглифики и многочисленных заимствований из английского языка. При этом переводчикам японского в своей профессиональной деятельности приходится сталкиваться с самыми разнообразными темами и решать самые разнообразные лингвистические задачи.

Агентство переводов «Мульти Лингва» чутко откликается на потребности клиентов, и наши специалисты по переводу японского языка совершенствуют свои навыки в соответствии с наиболее востребованными на рынке видами и темами переводов.

В частности, как в письменном, так и в устном переводе нам приходится сталкиваться с такими темами, как высокие технологии (электроника и робототехника), машиностроение (особенно автомобилестроение, судостроение и производство станков с ЧПУ), авиастроение, атомная энергетика, топливный комплекс, химическая промышленность (в том числе химикаты), легкая промышленность и товары широкого потребления, продукты питания и косметика.

Будучи соседом России, Япония активно развивает торгово-экономическое сотрудничество с нашей страной, и в немалой степени этому помогают квалифицированные переводчики-японисты. Япония в огромном количестве поставляет в Россию транспортные машины и мотоциклы, самую разнообразную бытовую и промышленную электронику и электротехнику, ввиду чего профессиональные переводчики японского должны владеть в дополнение к японскому языку еще и специальными знаниями и лексикой из данных отраслей. Особняком в ряду экспортных товаров Японии стоит продукция ее автомобильной промышленности, пользующаяся огромным спросом за рубежом. В связи с этим чрезвычайно высок спрос на переводы технической документации: описания автомобилей, инструкции по эксплуатации и ремонту легковых и грузовых машин, технические условия и стандартны на автомобильную продукцию, технические спецификации, перечни запчастей, отчеты о технических испытаниях.

В то же время Страна восходящего солнца остро нуждается в отдельных видах оборудования, в топливе (в этой связи услуги по переводу на темы нефтегазовой промышленности особенно актуальны), некоторых продовольственных товарах, химикатах и разнообразном сырье, и для соответствующих проектов российско-японского сотрудничества также привлекается большое количество переводчиков японского языка.

Нельзя также обойти вниманием важность научного обмена России с Японией. Уровень развития науки и техники в Японии и мощный научный потенциал РФ обуславливают активное общение двух стран в сфере продажи технологий, изобретений и патентов, в связи с чем буквально на вес золота ценятся опытные специалисты, способные обеспечить точный перевод с японского языка и на японский как конференций и переговоров на научные темы, так и соответствующей документации - научной, технической, патентной.

Но Япония это не только страна высоких технологий, это еще и весьма самобытная, в чем-то даже неповторимая культура. Ежегодно миллионы туристов приезжают в Японию, что делает востребованными услуги гидов-переводчиков японского языка. А интерес иностранцев, в частности, россиян к японской кухне, литературе (как к прозе Японии, так и к древней и современной поэзии этой страны), кинематографу, восточным единоборствам, японскому массажу шиацу, японским традициям спа и экзотическим дизайнам требуют от специалистов по переводу японского уметь переводить не только договоры и инструкции, но и рецепты, танка, хокку (хайку), кинофильмы Такеши Китано, Акиры Куросавы и др. режиссеров, а также подбирать по заказу клиента красивые иероглифы с глубоким философским смыслом.

Что касается видов работы с японским языком, то тут следует отметить огромную важность как письменного русско-японского и японско-русского перевода, так и устного перевода. Ведь помимо перевода больших объемов коммерческих, юридических, технических документов, договоров, контрактов, соглашений, деклараций, инструкций и т.д., необходимо гарантировать клиенту своевременный и качественный устный перевод японского на переговорах, при посещении заводов в Японии и России, на конференциях, а иногда и судебных слушаниях. Учитывая значительную удаленность Японии от европейской части России, особую важность приобретают услуги по переводу телефонных переговоров с японскими партнерами.

Кроме того, постоянно растущие темпы глобализации делают необходимым перевод значительного числа японский сайтов на русский язык, а российский сайтов - на японский, для чего помимо знания японского языка требуется еще и глубокое понимание национальной психологии японцев, особенностей восприятиями ими информации и действительности вообще.

А художественный перевод японского языка, в частности, перевод кино и телевизионных фильмов, прозы и поэзии давно уже стал отдельным и весьма важным направлением работы переводчиков японского.

Переводчики японского агентства «Мульти Лингва» всегда готовы приложить все силы, чтобы помочь клиенту наладить контакты с японцами, на выгодных для него условиях, в полной мере познать культуру и искусство этой древней и самобытной страны!

 

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда