переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Устный и письменный перевод с турецкого языка и на турецкий

Устный и письменный перевод с турецкого языка и на турецкий является  важным направлением работы переводческого агентства «Мульти Лингва». Один из труднейших языков мира, турецкий язык является родным для 80-100 миллионов человек. Ареал распространения турецкого языка весьма обширен: помимо 90 % населения Турции, на турецком говорят представители турецкой диаспоры в таких странах, как Кипр, Болгария, Германия, Греция, Македония,  Азербайджан, Ирак, Сирия и т.д. Так, около 850 тыс. носителей турецкого языка проживает в Болгарии, десятки тысяч людей говорят по-турецки в Азербайджане, Узбекистане, Казахстане, Киргизии и Таджикистане. Также турецкий язык является родным для турецкой диаспоры на Кипре и в Греции, каждая из которых насчитывает намного более 100 тыс. человек. Что касается других европейских стран, то в Бельгии проживает порядка 80 тыс. носителей турецкого, в Австрии - 170 тыс., а в Германии численность турецкой общины превышает 2 млн. человек. В Румынии на настоящий момент по-турецки говорят более 15 тыс. человек, в бывшей Югославии - 250 тыс. жителей. Кроме того, родным турецкий язык считают десятки тысяч жителей США, Канады, Франции, Голландии, Швеции и других развитых стран.

Находясь на перекрестке сухопутных и морских транзитных путей Европы и Азии, Турция играет заметную роль в политике и экономике всего евразийского материка. С одной стороны, это одна из самых развитых исламских государств, с другой - страна тесно интегрирована с Объединенной Европой и находится в настоящее время на пути к вступлению в Евросоюз. Кроме того, находясь на берегу Черного моря, Турция является важным соседом и партнером России. Экономическое и политическое значение Турции в регионе и во всем мире обуславливают высокий спрос перевод с турецкого и турецкий на рынке переводческих услуг и те высокие требования, которые предъявляют клиенты к качеству русско-турецкого перевода.

Спрос на определенные виды переводческих услуг и темы турецких переводов находятся в тесной связи с основными направлениями сотрудничества между Россией и Турцией, с важнейшими направлениями турецкого экспорта и импорта товаров и услуг.

К наиболее развитым сферам производства турецкой экономики относятся текстильная и кожевенная, пищевая, химическая и фармацевтическая отрасли, металлургия и энергетика, производство металлообрабатывающего, деревообрабатывающего и строительного оборудования и техники, производство бытовой электроники, судостроение и автомобилестроение. В числе наиболее динамично развивающихся отраслей - химическая и автомобильная промышленность, быстрыми темпами развивается туризм. Поставки турецкой продукции за рубеж делают необходимыми качественные переводческие услуги: технический перевод описаний продукции, инструкций по эксплуатации и ремонту технических изделий, технических регламентов и стандартов, различной нормативной документации; перевод деловой документации: коммерческих предложений, прейскурантов, меморандумов, каталогов продукции, сертификатов; турецко-русский перевод юридических документов: контрактов, договоров, соглашений.

В последнее десятилетие неуклонно растет товарооборот между Россией и Турцией. Главная статья российского экспорта в Турцию - это поставка топливно-энергетических товаров, кроме того, в большом количестве поставляются в Турцию металлоизделия, товары химической промышленности, древесина и целлюлозно-бумажная продукция, продукты аграрного сектора. Важнейшую роль в российско-турецких экономических отношениях и в экономической жизни сопредельных стран играют газотранспортные проекты «Голубой поток» и «Южный поток».

В российском импорте из Турции преобладают различные текстильные и кожаные изделия, машины и другие транспортные средства, продукция химической промышленности и продукты питания. Важнейшей составляющей присутствия бизнес-структур Турции являются многочисленные строительные проекты, выполняемые турецкими подрядчиками в различных городах России. На сегодняшний день в России ведут коммерческую деятельность более 150 строительных компаний из Турции. А в общем с конца восьмидесятых годов прошлого столетия турецкими подрядчиками реализовано в России более 800 строительных проектов. Все это порождает необходимость в большом количестве профессиональных переводчиков турецкого, способных обеспечить качественный перевод переговоров с турецкими партнерами, на постоянной основе переводить с турецкого языка на русский и с русского на турецкий большие объемы проектной и исполнительной документации, строительные нормативы, юридические документы, сертификаты качества строительных материалов, оборудования и спецтехники. Кроме того, в связи с многочисленными строительными проектами весьма востребованы услуги по нотариальному переводу личных удостоверительных и медицинских документов иностранных специалистов и уставных документов зарубежных компаний для легализации пребывания физических и юридических лиц из Турции на территории России. Как важный и неизбежный аспект международного бизнеса, довольно востребованы услуги по письменному русско-турецкому переводу исковых заявлений, запросов о правовой помощи, свидетельских показаний, а также устному переводу допросов, судебных заседаний и следственных мероприятий.

Все эти услуги не теряют своей актуальности и в отношении делового присутствия российского бизнеса в Турции, особенно активизировавшего свою инвестиционную деятельность по строительству отелей на лучших курортах Анталии. Также востребована услуга по переводу российских и турецких сайтов и их локализации в Турции и России, для чего необходимо наличие в штате переводчиков-носителей турецкого языка и что является важнейшим направлением продвижения товаров и услуг российских и турецких компаний за рубежом.

Помимо коммерческого сектора, услуги переводчиков турецкого остро востребованы для обеспечения политических контактов между правительственными структурами и официальными делегациями России и Турции. В частности, Турция с интересом относится к непосредственному сотрудничеству с различными субъектами России. Для развития связей между регионами двух стран более двадцати лет назад были созданы и действуют по сей день Турецко-российский деловой совет и Российско-турецкий деловой, в работе которых принимают участие более сорока регионов Российской Федерации, а также более ста пятидесяти компаний и фирм из Турецкой Республики.

Переводческое агентство «Мульти Лингва» всегда готово предоставить вам свои услуги по профессиональному устному и письменному переводу турецкого языка, помочь наладить вам взаимовыгодные контакты с турецкими контрагентами и сделать ваше сотрудничество с партнерами из Турции результативным и приятным!

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда