переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Устный и письменный перевод с корейского языка и на корейский

Устный и письменный перевод с корейского языка и на корейский - это динамично развивающееся направление деятельности переводческого агентства «Мульти Лингва».

Корейский язык является государственным языком государств Корейского полуострова - КНДР и Южной Кореи (или Республика Корея). Однако благодаря активно использующей корейский язык диаспоре этнических корейцев за рубежом, большое количество носителей корейского можно встретить в Китае и Японии, США и России, Казахстане и других странах Центральной Азии. Общее число людей, для которых корейский язык является родным, составляет порядка 78 миллионов человек, сто сопоставимо с половиной населения такой огромной страны, как Россия.

Несмотря на сложность корейского языка, восходящего корнями к алтайским языкам, в прошлом использовавшего китайскую иероглифику, а теперь собственный уникальный алфавит, важность его как в международной экономике, так и в политической жизни региона и всего мира, обуславливает высокий спрос на услуги по письменному и устному переводу корейского языка. Дело в том, что Южная Корея, будучи мощной промышленной державой, по объемам экспорта продукции и уровню развития высоких технологий соперничает в Азиатско-тихоокеанском регионе с таким промышленным гигантом, как Япония. К тому же именно проблема вокруг Северной Кореи (КНДР) является острейшей политической проблемой региона и одной из самых насущных в масштабах всего мира. Переводчики корейского языка нашего переводческого агентства (среди которых есть как отечественные специалисты, так и носители корейского) в полной мере справляются с возложенной на них миссией и успешно способствуют развитию взаимовыгодного сотрудничества между представителями России и обеих Корей.

Из двух стран-соседей по Корейскому полуострову несравненно более важную роль с точки зрения международной экономики играет Южная Корея. Важнейшими отраслями промышленности Южной Кореи, а значит, и наиболее распространенными тематиками перевода с корейского языка и на корейский являются: судостроение (где Ю. Корея является мировым лидером), автомобильная промышленность, потребительская и промышленная электроника, телекоммуникационное оборудование, полупроводниковая промышленность (интегральные микросхемы и полупроводниковые приборы, такие как диоды и транзисторы, чипы памяти), информационные технологии, производство двигателей и турбин, металлообрабатывающего инструмента, горнодобывающего и сельскохозяйственного оборудования, холодильного и химического оборудования, сантехника, запорная арматура, продукция нефтеперерабатывающего и нефтехимического комплекса (синтетические смолы, синтетические волокна и синтетические каучуки). Это естественным образом порождает острую потребность в переводчиках, специализирующихся на техническом переводе корейского языка, а также переводе документов коммерческой и юридической тематики, как то договоров, контрактов, таможенных деклараций, коносаментов, накладных, различных сертификатов и лицензий, переводчиках, уверенно владеющих не только навыками письменного и устного перевода корейского языка, но и целым рядом специальных навыков, умеющих быстро изучить тематику предстоящей переводческой работы. Помимо тяжелого оборудования, Корея также известная своей продукцией легкой промышленности, к которой можно отнести весьма широкий спектр товаров от текстиля до продуктов сельского хозяйства. Будучи экспортно-ориентированной экономикой, Южная Корея в то же время вынуждена и экспортировать необходимые ей товары и сырье. В частности, в последние годы страна взяла курс на модернизацию своего военно-промышленного комплекса и строительной отрасли с помощью привлекаемых из-за рубежа технологий.

В ряду зарубежных партнеров Южной Кореи важное место в силу географической близости и экономического потенциала занимает Россия. Кроме традиционных статей экспорта и импорта Кореи стоит отметить важнейшие направления сотрудничества двух стран и, как следствие, переводческого обеспечения такого сотрудничества.

Это такие сферы, как металлургия (особенно производство стали и другой металлургической промышленности), геологоразведка, поставка в Южную Корею российских энергоресурсов, транспорт энергоносителей, сотрудничество по ядерным объектам, импорт из России полезных ископаемых (природный газ, сырая нефть и каменный уголь). А такие амбициозные совместные российско-корейские проекты, как сотрудничество в области космоса и совместная разработка компаниями России и Кореи нефтяных и газоносных месторождений, с одной стороны, открывают большие перспективы развитию двусторонних экономических связей, а с другой - предъявляют повышенные требования к профессионализму переводчиков корейского языка, которые должны быть способны выполнять переводы на широчайший спектр тем - от техники до медицины, от контрактов до рекламных презентаций.

Отдельно выделим такое важное направление переводов корейского, как тематика, связанная с автомобилями. Этот громадный сегмент международного бизнеса, в котором Южная Корея занимает заметное место, требует качественного переводческого сопровождения на всех этапах: от устного перевода при посещении иностранного завода и проведении деловых переговоров (в том числи и телефонных переговоров), до письменного перевода контрактов и соглашений, а также технической документации.

Следует также отметить, что Корея является одним из мировых лидеров по производству компьютерных игр, программного обеспечения и всевозможной электроники, что делает весьма востребованными на рынке специалистов по переводу корейского на тему IT (информационные технологии). Немаловажное место в общем объеме переводческих услуг по корейскому языку занимают перевод сайтов с корейского и на корейский, а также перевод художественных произведений: литературы, кино- и телевизионной продукции.

С помощью агентства переводов «Мульти Лингва» вы сможете выстроить с корейскими партнерами самые выгодные отношения и извлечь из этого максимум выгоды и удовольствия!

 

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда