переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Письменный и устный перевод с немецкого языка и на немецкий

Одним из важнейших направлений работы переводческого агентства «Мульти Лингва» является письменный и устный перевод с немецкого языка и на немецкий.

Немецкий язык - это не только официальный язык одной из мощнейших индустриальных держав мира - Германии, но и один из важнейших языков международного общения. Немецкий язык - второй в мире по мировой распространенности, уступая только английскому.

Помимо ФРГ, немецкий язык имеет официальный статус в Австрии, Лихтенштейне и - наряду с другими языками - в Швейцарии, Бельгии и Люксембурге. К тому же велика роль немецкого языка на региональном уровне в таких передовых промышленных странах, как Италия и Франция.

Вследствие расселения германской диаспоры за рубежом на разных этапах исторического развития в настоящее время сотни тысяч носителей немецкого языка проживают по всему миру, в частности в России, США, Канаде, Бразилии, Аргентине, Чили, Казахстане, Парагвае, Польше, Нидерландах, Венгрии, Бельгии, странах Балтии, Дании, Румынии и т.п.

Таким образом, носителей немецкого языка можно встретить в самых разных странах на всех континентах мира, а в силу глобального значения немецкого документы и выступления участников важнейших международных конференций и др. мероприятий переводятся, в том числе, и на немецкий язык.

Федеративная Республика Германия занимает одно из ведущих мест (а именно пятое) в мировой экономике, а кроме того, является одной из важнейших в культурно-историческом отношении стран мира. Привлекательность Германии и как торгового партнера, и как места проведения отдыха обуславливает чрезвычайно высокий спрос на услуги по письменному и устному переводу немецкого языка как на европейском рынке, так и в России. И естественным образом, отвечая на насущные потребности рынка, переводческие услуги сосредоточены вокруг наиболее развитых отраслей Германии, перспективных направлений сотрудничества ФРГ с другими странами, популярных немецких товаров и услуг, значимых научных разработок и востребованных культурных и туристических объектов.

К наиболее развитым отраслям немецкой экономики относятся: автомобилестроение (3-е место в мире по производству автомобилей), производство электротехнической продукции, машиностроение (одно из ведущих мест в мире по следующим отраслям: производство различных станков с ЧПУ и без, обрабатывающих центров, производственных линий, оборудования для предприятий, электротехники и вычислительных машин, приборов, мостов и кранов, энергетического оборудования), транспортное машиностроение (судостроение, самолетостроение, вагоностроение), химия, фармацевтика, парфюмерия и косметология, оптика и точная механика, черная металлургия, космическая и авиационная отрасли, электроника, робототехника, выпуск измерительной и регулировочной техники. Помимо этого, важное место в экономике ФРГ занимает производство информационной и коммуникационной техники.

Германия является одним из крупнейших игроков на международном рынке сырья и готовой продукции: будучи традиционно важнейшим экспортером машин и оборудования, электротехники и электроники, страна в большом количестве импортируют из-за рубежа сырье, в частности, металлы, нефть, газ и т.д. Учитывая широчайший спектр товарных позиций, по которым Германия ведет торговлю со своими партнерами, специалистам по переводу немецкого необходимо быть готовыми к работе по самым различным темам: переводить технические инструкции по фрезерным и расточным станкам, осуществлять параллельный или последовательный перевод переговоров о поставках электронной техники, сопровождать немецких инженеров при установке и пуско-наладке оборудования.

Крупнейшие германские компании и корпорации имеют свои филиалы, производственные и складские объекты, а также научно-исследовательские центры в разных странах по всему миру, благодаря чему большим спросом пользуются услуги по юридическому переводу с немецкого языка и на немецкий: переводчикам немецкого приходится переводить большие объемы контрактной документации, учредительные договоры и уставы предприятий, доверенности и апостиль, личные документы и дипломы сотрудников зарубежных компаний.

Для России Германия является крупнейшим торговым партнером. Особенно велика роль Российской Федерации как важнейшего поставщика энергетических ресурсов. К основной продукции России, экспортируемой в Германию, относятся сырье и полуфабрикаты, среди которых наибольшая доля приходится на нефть, нефтепродукты и природный газ, а также лесоматериалы. Помимо этого, поставляются в Германию металлопрокат и сплавы цветных и черных металлов, а также продукция нефтехимического комплекса. Из номенклатуры готовых товаров, экспортируемых из России в Германию, следует отметить газетную бумагу, текстиль и продукцию фармацевтической отрасли, отдельные виды высокотехнологичной продукции: радиоактивные элементы, турбореактивные, турбовинтовые и реактивные двигатели, оборудование для разделения изотопов, интегральные схемы, газовые турбины, электронные трубки и лампы, транзисторы и диоды, полупроводниковые приборы, продукция аэрокосмической отрасли (в частности, летательные и космические аппараты).

Основную часть российского импорта из ФРГ составляет машино-техническая продукция и химические товары, металлоизделия, продукция текстильной промышленности, изделия деревообрабатывающей и целлюлозно-бумажной отрасли. Традиционно велик интерес российских потребителей и к продовольственным товарам германского производства, особенно к продукции немецкого виноделия и пивоварения. Таким образом, развитие двусторонних внешнеторговых отношений стимулирует развитие переводческой отрасли: все экспортно-импортные операции требуют перевода как предварительных переговоров, так и большого объема технической, договорной и таможенной документации.

Будучи одной из мощнейших индустриальных держав мира, Германия постоянно расширяет свое деловое присутствие в зарубежных странах, в большом количестве открывая филиалы и представительства за рубежом и активно занимаясь портфельными инвестициями в иностранные экономики, что повышает важность переводов на такие узкоспециальные темы, как финансы, инвестиции, банковское дело и кредит. При этом, что касается России, германские инвестиции поступают в основном в сферу оптовой и розничной торговли, развития транспорта и систем связи, в пищевую и химическую, электронную и электротехническую отрасли, в производство автомобилей и строительных материалов. Так, на сегодняшний день только в Москве зарегистрировано более тысячи представительств немецкий компаний и банков ФРГ и еще примерно столько же фирм с полным или частичным присутствием германского капитала. Подобная деятельность сопровождается активной переводческой деятельностью - начиная со сбора информации о зарубежном рынке из иноязычных источников и заканчивая переводом с немецкого и локализацией сайта уже зарегистрированной в иностранном государстве компании.

В настоящее время реализуется целый ряд совместных российско-германских проектов в таких сферах, как изготовление оборудования для производства металлизированных брикетов и сортового стального проката, строительство, модернизация и реконструкция информационных систем и средств связи, производство мебели. Все подобные проекты требуют постоянного лингвистического сопровождения совместной деятельности силами опытных и квалифицированных переводчиков немецкого.

Весьма перспективным представляется также российско-германское сотрудничество в области высоких технологий (аэрокосмическая отрасль, навигационные спутниковые системы, сотрудничество в сфере экологии). В свете этого, а также мощнейшего научного потенциала двух стран сохраняется постоянный и неизменный спрос на русско-немецкий и немецко-русские переводы текстов научной тематики, на услуги переводчиков немецкого, способных обеспечить устный перевод научной конференции, симпозиума или круглого стола на узкоспецифические темы.

Взаимный интерес России с Германией и другими странами, использующими немецкий язык, лежит не только в сфере экономики, но и сфере культуры и развлечений. Так, Германия занимает одно из ведущих мест среди книжных производителей мира. И только качественно выполненный художественный перевод с немецкого позволит зарубежным читателям оценить все достоинства немецкой литературы. Посетители из Германии, Австрии и Швейцарии составляют во многих странах значительный процент туристов, что делает необходимыми и востребованными услуги гидов-переводчиков немецкого языка во всех крупных и культурно привлекательных городах мира. Немецкий - это язык науки и в то же время язык великих Гете и Шиллера, Ницше и Кафки. И грамотный переводчик немецкого языка поможет вам в полной мере оценить как красоту научной мысли немецких ученых, так и красоту литературного слова писателей и поэтов Германии.

Переводчики агентства «Мульти Лингва» всегда готовы обеспечить ваши потребности как в устном, так и письменном переводе с немецкого языка и на немецкий, с радостью помогут вам сделать шаг навстречу партнерам из Германии, лучше узнать эту страну и извлечь максимальную выгоду из сотрудничества с ней.

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда