переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Цены

Ниже приведен прайс-лист переводческого агентства Мульти Лингва (ООО РСТран) на все переводческие и сопутствующие услуги. Вы можете самостоятельно рассчитать приблизительную стоимость своего заказа на основе базового прейскуранта с учетом совокупности всех ценообразующих факторов.

Наши цены фиксированы, а ценообразование прозрачно!
 

Цена на перевод
(указаны с НДС)
Письменный перевод (1800 знаков русского текста)
Устный перевод (последовательный)
на русский
с русского
час
день
перевод с/на английский
340
415
2500
7300
перевод с/на французский
перевод с/на немецкий
перевод с/на испанский
перевод с/на итальянский
350
425
2800
7900
перевод с/на португальский
480
535
2800
7900
перевод с/на польский
перевод с/на хорватский
перевод с/на сербский
перевод с/на словенский
420
510
2800
7900
перевод с/на чешский
перевод с/на болгарский
перевод с/на норвежский
перевод с/на шведский
перевод с/на финский
перевод с/на датский
перевод с/на греческий
540
590
3000
8500
перевод с/на голландский
630
1290
3000
8500
перевод с/на венгерский
перевод с/на румынский
710
770
3000
8500
перевод с/на китайский
630
700
3000
9650
перевод с/на корейский
перевод с/на вьетнамский
перевод с/на персидский (дари, фарси)
перевод с/на арабский
перевод с/на турецкий
перевод с/на иврит
перевод с/на хинди
перевод с/на индонезийский
700
740
3000
9650
перевод с/на украинский
перевод с/на белорусский
400
410
3000
8500
перевод с/на литовский
перевод с/на латышский
перевод с/на эстонский
перевод с/на казахский, узбекский, таджикский, киргизский, туркменский
перевод с/на грузинский, армянский, азербайджанский
700
740
3000
8500
перевод с/на японский
820
880
3000
9650
Перевод сайта
Стоимость письменного перевода, плюс дополнительные работы
Устный синхронный перевод
По согласованию, в зависимости от языка
Вычитка носителем языка
50% от стоимости перевода
Редактирование перевода на русский
50% от стоимости перевода
Экспертная оценка перевода
30% от стоимости перевода
Нотариальное заверение
600 рублей за 1 документ, минимальный заказ – 1000 рублей
Нотариально заверенные копии
100 рублей за лист
Проставление штампа апостиль
3200 рублей за 1 документ
Легализация перевода документов
По согласованию, в зависимости от страны

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







Расчет заказа на письменный перевод

Расчетная единица объема перевода - стандартная переводческая страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами. Вне зависимости от направления перевода (с иностранного языка на русский или наоборот) объем документа рассчитывается по русскому варианту. На конечную стоимость заказа влияют такие факторы, как: 

· Срочность выполнения - стандартным темпом перевода в нашем агентстве принято считать 7-8 страниц в день для европейских языков и 5-6 - для восточных. Таким образом, увеличение темпа перевода прямо пропорционально росту его стоимости. Наценка может составить от 50 до 250% от общей стоимости перевода.

· Тематика - при переводе текстов на узкоспециальные темы, которые требуют специальных знаний и переводческих навыков по согласованию с клиентом определяется наценка до 50% от общей стоимости заказа.

· особые пожелания по оформлению перевода - верстка, работа в графических редакторах, перевод рукописных текстов и схем, компоновка материала на странице и т.д. подразумевают наценку, размер которой зависит от сложности проделанной работы, но не превышает 10% от общей стоимости заказа.

· Объем  - при заказе на перевод больших объемов текста возможны скидки до 15 % от общей стоимости.

· Постоянным клиентам предоставляются накопительные скидки.

· Минимальный заказ по письменному переводу составляет 500 рублей, по нотариальному заверению документов - 1000 рублей.

 

Расчет заказа на устный перевод

Расчетной единицей для устного перевода является 1 астрономический час или 8-часовой рабочий день. При расчете итоговой стоимости устного заказа учитываются следующие моменты:

· Время работы - неполный час работы округляется в большую сторону (т.е. 1,5 часа работы приравниваются к 2 часам).

· Переработка - каждый последующий час после 8-часового рабочего дня оплачивается по тарифу почасовой оплаты или по согласованной ставке.

· Позднее время - работа по окончании официального рабочего дня (после 18.00) оплачивается с 50%-ной наценкой.

· Работа в выходные и праздничные дни, а также на мероприятиях повышенной важности, когда предъявляются дополнительные требования к внешнему виду переводчика, или необходимы специальные знания и владение зарубежным деловым этикетом, подразумевают 50%-ную наценку.

· При выезде на работу с проживанием за пределами Москвы (Московской области) по согласованию с клиентом возможна наценка за отрыв от повседневной деятельности.

· При оформлении заказа на услуги устного перевода на продолжительный срок возможны скидки или - в зависимости от общего срока работы - оплата аккордом за весь период.

· Постоянным клиентам предоставляются накопительные скидки.

 

Примечание:

1) Просьба учесть, что заказ на услуги устного переводчика необходимо оформлять заблаговременно (минимум за 3 дня), чтобы мы могли гарантировать подбор для вас наиболее подходящего специалиста.

2) При сопровождении заказчика в деловых и развлекательных поездках за рубеж, а также во время работы на производстве за пределами города постоянного проживания переводчика (работа за рубежом или по России)  транспорт, проживание и  питание переводчика оплачивает заказчик.

Сопутствующие услуги нашего агентства рассчитываются на основе достигнутых договоренностей с  заказчиком.

К сопутствующим услугам относятся:

- поиск и редактирование необходимой информации на иностранных языках;

- локализация веб-сайтов;

- перевод аудио- и видеоматериалов;

- консалтинговые услуги

· Стоимость определяется путем сложения стоимости услуг по переводу и специфических задач: поиск и редактирование информации, вэб-дизайн, аудиомонтаж и т.д.

 

В БИЗНЕСЕ ВСЕГДА ЕСТЬ МЕСТО КОПРОМИССУ - МЫ ГОТОВЫ ПОЙТИ ВАМ НАВСТРЕЧУ!

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда