переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Темы перевода

Темы перевода

Технический перевод, деловой перевод, медицинский перевод, юридический перевод, перевод политических и экономических материалов

Ниже приведен неполный список тем, с которыми нам приходится сталкиваться при оказании услуг письменного и устного перевода

Финансы и бизнес

бухгалтерский учет и аудит; инвестиции; реклама и маркетинг; связи с общественностью и взаимодействие со СМИ; квартальные и годовые отчеты; аудиторские заключения; банковское дело и финансы; строительство; оценка компаний; эмиссия и обслуживание банковских пластиковых карт; финансовые инструменты; юридическая и финансовая экспертиза; акции и акционерный капитал; финансовый анализ; финансовые документы; финансовая отчетность; валютные рынки; хеджирование; проектирование, строительство и эксплуатация гостиниц; страхование; международные расчеты и клиринг; первичное размещение акций IPO; аренда и лизинг; банковские услуги; ипотечное кредитование; платежные средства; проектное финансирование; слияния и поглощения; недвижимость и застройка; страхование рисков; выездные презентации; секьюритизация; кредитование; биржи; фондовый рынок; венчурное финансирование, путешествия и туризм

Экономика и управление

макроэкономика; системы управления бизнесом; материалы для бизнес-семинаров; консалтинг; внешнеэкономическая деятельность; управление персоналом; международное экономическое сотрудничество; инструкции и руководства по обслуживанию; менеджмент; охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды; управление производственными процессами; закупки и тендеры; проектная документация; государственное управление; стратегическое планирование; управление городским хозяйством; статистика; Всемирная Торговая Организация

Промышленность и технологии

нефтегазовая промышленность; добыча, переработка и транспортировка нефти и газа; бурение и ремонт скважин; утилизация попутного газа; разработка нефтегазовых месторождений; нефтеперерабатывающие заводы; автозаправочные станции; энергетика; энергосистемы; электростанции; аэрокосмическая промышленность; металлургия; горнодобывающая промышленность; автомобильная промышленность; угольная промышленность; электроника; упаковка; краски и защитные покрытия; целлюлозно-бумажная промышленность; лесная промышленность и деревообработка; мебельная промышленность; сталелитейная промышленность; телекоммуникации и связь; текстильная промышленность и одежда; водоочистка, водоснабжение и водоотведение; транспорт; вычислительная техника

Техника и машиностроение

гражданское строительство; электротехника; геотехника; организация промышленного производства; газовые и паровые турбины; котельное оборудование; газовые компрессоры; нефтепроводы и газопроводы; сантехника; машины и инструменты; производственные процессы; машиностроение; автостроение, атомная энергетика; нефтепромысловое дело; технические описания и спецификации

Право

гражданское право; антимонопольное законодательство; арбитраж; учредительные и регистрационные документы; банковское право; законодательство о банкротстве; конкурсное производство; договоры и коммерческие предложения; корпоративное право; финансовое право; интеллектуальная собственность; международное частное право; законодательная деятельность; лицензионные соглашения; регулирование деятельности естественных монополий; нормативные документы; законодательство о ценных бумагах; налоговое право

Естественные науки

экология; защита окружающей среды; геология; геологоразведка; геофизика; сейсморазведка; физика; физиология; химия; медицина; биотехнологии; ядерная физика

Информационные технологии

компьютеры (аппаратные средства); инженерная документация;  программное обеспечение, руководства пользователя аппаратными средствами

Индустрия развлечений

кино; досуг; СМИ; мультимедиа; мода; спорт; ТВ и радио

Социальные науки

социология; демография; дипломатия; разоружение; образование; внешняя политика; политология; идеология; политика; религия

 

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда