переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Полезное и интересное

 

Переводческие услуги - статьи

Важные навыки при переводе испанского языка
Письменный и устный перевод испанского языка

 

Вопросы и ответы
 


Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете,
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:  +7 (495) 749 0941  +7 (495) 749 0941 ,  +7 (499) 264 99 11  +7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д.
Мы предлагаем клиентам переводы только по тем языкам, в которых являемся экспертами, мы не добавляем в список услуг для красного словца экзотические языки индейцев Северной Америки или древние языки, над загадками которых до сих пор бьются ученые.

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется точнейшая передача не только общего смысла сказанного или написанного, но и его оттенков. В связи с этим мы всегда отдаем приоритет специалисту по профильной тематике, как правило, со специальным образованием помимо лингвистического. Зачастую мы прибегаем к использованию справочных систем и консультациям профессионалов той или иной отрасли, по мере работы накапливаем и распространяем среди сотрудников глоссарии специальной лексики. При этом мы уделяем самое серьезное внимание уровню русского языка наших переводчиков, без чего качественно перевести договор, контракт, техническую инструкцию или другие документы просто невозможно.

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода ), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода – стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами. Количество печатных знаков в документе определяется с помощью функции программы Microsoft Word Сервис / Статистика. Объем документа рассчитывается по русскому варианту вне зависимости от направления перевода. Все дополнительные факторы ценообразования (скидки и наценки) подробно расписаны в разделе (Стоимость перевода). В любом случае окончательные расчеты производят и заблаговременно сообщают клиентам наши сотрудники.

Как узнать стоимость перевода договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты, как указано в пункте выше. Если у вас нет такой возможности, просто доставьте документы к нам в офис, мы произведем все расчеты в вашем присутствии.

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты повышенной сложности, о чем клиенту всегда сообщается заранее.

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка от 50 до 200% стоимости перевода. Также по предварительному согласованию с клиентом при переводе текстов повышенной сложности (переводы на узкоспециальные темы или неразборчивый текст, например, рукописный) определяется наценка до 50% стоимости.
При заказе на перевод больших объемов текста применяются скидки до 15%. Для постоянных клиентов возможно предоставление накопительных скидок.

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод – 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода объемом менее 1 страницы составит для европейских языков 500 рублей, для восточных – согласно прейскуранту (например, цена перевода с китайского на русский составит 530 рублей). Впрочем, по некоторым языкам мы можем перевести для вас пару строк и бесплатно – уточняйте подробности у менеджеров.

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика, выполняется бесплатно, сложная верстка (воссоздание макета, оформление чертежей и т.п.) оплачивается по существующим тарифам с предварительным согласованием с клиентом. В связи с этим, конечно, по возможности передавайте нам материалы для перевода в электронном виде в редактируемом формате.

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только специальной подготовки переводчика, но и, как правило, специального оборудования в месте проведения мероприятия (в основном данный вид перевода применяется на конференциях, семинарах, «круглых столах», переговорах на высшем уровне. При посещении завода данный вид перевода не только нецелесообразен, но и трудноосуществим с технической точки зрения. При последовательном переводе переводчик проговаривает текст в промежутках между высказываниями собеседников, что подразумевает некоторую задержку по времени и дополнительную возможность для собеседников обдумать дальнейшие слова.

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья. Так или иначе, этот вопрос согласуется с клиентом; при необходимости наш переводчик будет сопровождать вас из Москвы в любую точку мира.

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу. В любом случае советуем вам проконсультироваться с сотрудниками агентства «Мульти Лингва»: мы подскажем вам, действительно ли необходимо обратиться к носителю данного диалекта или достаточно хорошего уровня владения путунхуа – нормативным китайским (иначе называется «мандарин»), которым владеют все грамотное население КНР.

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего. Если же, по мнению заказчика, достаточно одного переводчика, то следует учитывать следующие факторы: во-первых, всегда комфортнее общаться с переводчиком-соотечественником, но переводчик-иностранец может оказаться очень полезен в стране пребывания во время заграничной командировки. Во-вторых, у русских переводчиков могут возникнуть проблемы с восприятием на слух диалектов китайского языка, у китайцев же – с грамотной речь на русском языке. В итоге, мы предпочитаем вариант, когда клиенту предоставляется переводчик, в достаточной степени знающий, помимо китайского языка, саму страну и особенности бизнеса «по-китайски», культуру и менталитет китайского народа. 

Сколько стоит редактирование переведенного текста?

- Тексты, которые переводятся в переводческом агентстве «Мульти Лингва» на русский язык, корректируются и редактируются штатными редакторами агентства, при этом стоимость данных работ учтена в цене перевода, указанной в прейскуранте. Отдельной услугой считается редактирование перевода на иностранный язык его носителем, стоимость данной услуги составляет 50-100% от цены перевода каждой страницы. По некоторым языкам литературное редактирование носителем выполняется бесплатно (в частности, по китайскому языку) – уточняйте подробности у сотрудников агентства.

Делаете ли вы редактуру чужих переводов?

- Мы действительно предоставляем услуги по редактированию переводов, выполненных другими переводчиками по цене 50-100% от стоимости перевода в зависимости от качества полученного перевода и сложности его тематики. Верхняя граница данного диапазона применяется, если качество полученного на редактуру перевода не позволяет проводить дальнейшую работу над ним. В этом случае после предварительного согласования с клиентом мы выполняем повторный перевод текста по установленным тарифам.

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов. В связи с высокой степенью ответственности данной процедуры мы выполняем заверение только своих переводов или переводов других переводчиков после обязательной проверки и редактуры с нашей стороны. Расценки на данный вид услуги с учетом всех расходов и сборов указаны в прейскуранте. Также просим заранее ознакомиться с приведенными на сайте требованиями, предъявляемыми к документам, подаваемым на перевод с заверением.

Оказываете ли вы услуги по написанию статей, научных работ, книг по зарубежным странам?

- У специалистов нашего агентства есть значительный опыт оказания всевозможных услуг, связанных с иностранными языками: от сбора иноязычной информации и составления аналитических материалов до написания публикаций для периодических изданий и участия в киносъемках в качестве актеров. По всем вопросам, связанным с поиском и анализом информации из иностранных источников, распространением вашей информации в иностранных сегментах Интернета и любыми другими услугами, обращайтесь к нашим сотрудникам. …Кроме того, в отношении Китая наше консалтинговое подразделение оказывает ряд дополнительных услуг, нестандартных для других бюро переводов: налаживание контактов с китайскими предприятиями и инвесторами, юридические консультации по организации и ведению бизнеса с КНР, разработка и создание сайтов на китайском с учетом технических особенностей китайского Интернета и привычек китайской аудитории, организация и проведение рекламы в КНР, проведение сделок по покупке, обмену и аренде недвижимости в различных регионах Китая (как в коммерческих и индустриальных центрах, так и в курортных районах Китая), подбор и посещение подходящих тематических выставок на территории Китая, заказ гостиниц и билетов в Китае до Китая и в Китае.

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия. В таком деле, как создание своего «лица» для иностранных посетителей сайта, неважных нюансов не бывает: цветовая гамма, стиль и дизайн – все это позитивно восприниматься целевой аудиторией. Помимо того, нельзя недооценивать и технические аспекты: возможное несоответствие кодировок, значительная удаленность серверов, возможные ограничения доступа целевой аудитории к зарубежным сайтам и т.д. Например, созданный в России сайт для китайской аудитории из Китая может: а) попросту не открыться, б) открыться, но при этом выдавать нечитаемые символы из-за несоответствия кодировки, в) остаться непонятым из-за ошибок «кустарного» перевода без привлечения носителей китайского, г) просто не понравиться китайской аудитории и произвести на нее негативное впечатление. Доверьте это дело профессионалам, и ваша цель будет достигнута! Ведь ваши идеи заслуживают того, чтобы их правильно понимали.

Какие формы оплаты вы практикуете?

- В соответствии с Гражданским Кодексом Российской Федерации, мы принимаем оплату от клиентов безналичным расчетом на наш расчетный счет. При наличии у клиента необходимости оплатить наличными, мы выписываем платежную квитанцию ПД-4, оплатив которую в любом банке наличными, вы можете произвести оплату на наш счет в банке. В ближайшем будущем также появится возможность оплатить наши услуги банковской картой прямо в офисе.

Заинтересованы ли вы в сотрудничестве с новыми переводчиками?

- Наше агентство открыто для сотрудничества с квалифицированными специалистами. Если вы имеете лингвистическое образование и опыт профессиональной переводческой деятельности, пришлите нам свое подробное резюме на адрес order@lingva.su, и мы рассмотрим возможность сотрудничества с вами в той или иной форме.
В высылаемом резюме укажите свое образование, опыт работы и тематические предпочтения (подробно), средние и максимальные темпы работы и показатели работоспособности, организационные и технические навыки, контактную информацию и прочую информацию, которую, как вы считаете, может в достаточной степени охарактеризовать вас с профессиональной точки зрения. Переводчиков с опытом работы менее 2 лет или без такового просим тщательно оценить свои возможности прежде, чем предлагать свои услуги. Письма и резюме, составленные с орфографическими или стилистическими ошибками, всерьез не рассматриваются.

 

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда